Если что-то и раздражает в последнее время, то это массовый переход нашего молодняка на аглицкую мову. Слушается смешно и убого. Напоминает брайтоновский суржик. Но у старичков с Брайтона хотя бы есть оправдание - длительное пребывание в иноязычной среде. - Ты меня не пушай! - Я на велфэре! - Два паунда шримпов, пожалуйста. Даже помидор, если мариновать его с огурцами, становится похожим на огурец. Но местные, наши-то куда лезут? Нет, понимаю, каждому новому поколению для самоутверждения через отрицание нужна собственная система знаков, кодов, символов. - Хайры, шузы, - помним-помним. Я даже не удивляюсь происхождению символов. Все плаваем в одном лингвистическом рассоле. Понемногу на всех уровнях замещается не только лексика, но и фразеология с синтаксисом: - сделали мой день! - До 30% выгоды! - набросил на вентилятор! Только почему заимствование должно строиться на таком туземном, индейском самоунижении? Речь порой упрощается до двух примитивных режимов - мата и кустарного англояза. Человек добровольно становится рабом, палёной копией дурного оригинала. В результате он и по-русски красиво выругаться не умеет, и по-английски смешон и жалок. Между тем американец той же возрастной категории (несмотря на всю серость и глупость) никогда не возьмет в оборот ни русское, ни немецкое, ни французское слово (спутник с гулагом не в счет, а испанский там - давно родной). То есть существуют языки колоний, а есть язык метрополии. Есть почетные нары, а есть место под шконкой. Возмущение вызывают не сами слова, а распределение ролей. И растущее количество желающих со своей ролью смириться.

Теги других блогов: культура язык английский